2020年是我翻譯的第七個年頭。
但是今年也是非常特殊的一年,那就來盤點一下我的口譯歷程吧~
口譯是個很需要高度專注的工作。
雖然我不是聯合國坐在小黑屋的譯員,
但是我的翻譯是每天需要長達8-15小時
(中間一餐用餐時間)
一口氣五天培訓的即時中英口譯。
而且是_沒有人_可以替換上場的,
沒錯 都是站在台前導師身旁,
無時無刻要高度專注。
而且每一班只有一位翻譯,
從無生病請假之說,
對我們這行「準時就是遲到」,
抱持著無時無刻都100%的工作態度,
一做就是七年了(◍˃̶ᗜ˂̶◍)✩
我服務的是一群來自國內各地
想要成長、突破、讓自己可以夢想成真的人。
幾年的翻譯過程中學到非常的多,
培訓行業對翻譯的要求也非常的高,
除了要翻譯的精準以外、要快速、
要絕對的高度集中注意力、
態度中立不能帶入自己的想法偏離講者的本意、
並且還要求與導師的口吻神情姿態相符、
服裝等也都因應不同的培訓有一定的標準。
一開始當然也是不斷的出現各式各樣的情況,
從經驗中學習,很多人以為英文好就能做翻譯,
尤其是遇到海歸的學員,其實經驗告訴我,
是必須母語也要夠好才能最貼切的翻出原文的含義。
最有挑戰的除了專有名詞、引用句以外,
這些要靠自己平常大量閱讀累積詞彙量,
其實是笑話或著很有當地民情的潮語才是最有挑戰的
尤其是現在越來越多新式用語
我自己的學習方式是:
看電視看美劇、脫口秀、
看國內的綜藝節目、新的現代連續劇這樣。
–
我很小就發現自己屬於靠聽力學習型的人,
我的聽力很好,很多時候可以一心好幾用,
邊畫圖邊聽劇,遇到適合的就隨手記錄下來,
因為同樣的句子可能在不同範疇、
不同情況跟口吻下表達出來會不一樣,
多儲存在自己的詞彙庫選擇會更多。
–
有的人的學習要靠手寫過一遍就能記住、
有的人則是屬於過目不忘,
我覺得找到對自己最有效的方法就可以了。
–
常常有學員問我是不是英文專業的,
說來很好笑,其實我學的是服裝設計,
從小喜歡動手DIY,
後來翻譯中途讀了個MBA
–
只是小時候剛從台北搬來上海的時候,
因為國內學校要贊助費又要求外來學生要降級,
所以讀了國際學校,
不過從小學也一直學英文的,
一直都還可以而已,
我直到現在也還常常自學英文
學無止境啊
–
大學還沒結束我就自己開了工作室,
七年後在做到很瓶頸時,
去香港上了培訓課程
(那時有個無論如何要讓自己突破的決心)
當時課程是外籍導師+廣東話翻譯,
我看到覺得好厲害,
後來又遇到講師說廣東話+翻譯說普通話,
覺得這個我應該可以
上完課以後就開始了我的翻譯之旅,
2013年最早是從廣東話翻到普通話開始的,
半年後就solo翻英文到普通話,
第一次就要面對170-200人左右,
嚇得手從頭冰到尾,
下台時都已經沒什麼知覺了
–
一路走來遇到很多貴人,
去了十多個城市、
合作過很多大師級的導師,
有的還七十多歲,
真的覺得他們好厲害,
不斷的貢獻傳承給下一代。
–
我想說的是如果你對任何事情有興趣,
只要意向清晰,
大量行動,
一定可以做到的
北京大学翻译 即时口译 同步翻译 同传 七年翻译 我是翻译官 口译员 北京 上海 深圳 成都 武汉 广州 台北 香港 身心灵课程 个人成长课程 培训 成人培训 成人训练 美国导师 心灵成长课程 疗愈课程 身心灵课
留言列表